Significato della parola "better be the head of a dog than the tail of a lion" in italiano

Cosa significa "better be the head of a dog than the tail of a lion" in inglese? Scopri il significato, la pronuncia e l'uso specifico di questa parola con Lingoland

better be the head of a dog than the tail of a lion

US /ˈbetər bi ðə hed əv ə dɔːɡ ðæn ðə teɪl əv ə ˈlaɪən/
UK /ˈbetə bi ðə hed əv ə dɒɡ ðæn ðə teɪl əv ə ˈlaɪən/
"better be the head of a dog than the tail of a lion" picture

Idioma

meglio essere testa di luccio che coda di storione, meglio essere il primo in un villaggio che il secondo a Roma

it is better to be the leader of a small or less prestigious group than to be a subordinate in a large or more prestigious one

Esempio:
He chose to manage a small local firm rather than be a junior clerk at a global bank, believing it's better be the head of a dog than the tail of a lion.
Ha scelto di gestire una piccola ditta locale piuttosto che essere un impiegato junior in una banca globale, credendo che sia meglio essere testa di luccio che coda di storione.
I'd rather have my own tiny shop than work for a massive corporation; better be the head of a dog than the tail of a lion.
Preferirei avere il mio piccolo negozio piuttosto che lavorare per una multinazionale; meglio essere testa di sarda che coda di storione.